index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 372

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 372 (TX 2017-11-19, TRde 2017-12-11)



§ 11
96
--
kin[un]=a=man []
96
A5
Vs. II 40 ki-n[u-n]a-ma-an []
97
--
[] ḫa[nt]a U[L]
97
A5
Vs. II 40 [] Vs. II 41 ḫa-a[n-t]a32 Ú-U[L]
98
--
[]
98
A5
Vs. II 41 []
99
--
99
A5
100
--
100
A5
Vs. II 43 TI-tar-ma-pa <<ḫa>> an-d[a] Vs. II 44 ḫa-an-d[a-a]n34
101
--
101
A5
Vs. II 44 ḫi-in-g[a-na-ma-pa]35
102
--
[] antuḫ[š]an TI-t[ar]
102
A5
Vs. II 44 [] Vs. II 45 an-tu-uḫ-[š]a-an TI-t[ar]36
103
--
103
A5
Vs. II 46 te-pu pé-e-da-an ka[t-ta]
104
--
104
A5
Vs. II 47 TI-an-na-aš UDḪI.A-ŠU []
105
--
105
A5
Vs. II 48 ma-a!37-am-ma-an DUMU.NAM.L[Ú.U19.LU]
106
--
106
A5
Vs. II 49 ma-n[a]38-aš-ta ma-a-an [] Vs. II 50 ar-ta-ri <<ya>>39
107
--
107
A5
Vs. II 50 ma-a-n[a-at-ši] ¬¬¬
§ 11
96 -- [Wenn ... ] jet[zt aber ... ] würde,
97 -- [ ... ] nic[ht ... ]?
98 -- [ ... ],
99 -- [ ... ] durch dein, des Gottes, W[ort ...]?
100 -- Das Leben ist mir [ ... ].
101 -- Der To[d aber ist mir ... ].64
102 -- [ ... ] der Menschen Leb[en ... ].
103 -- Der kleine Ort hin[ab ... ].65
104 -- Seine Lebenstage [ ... ].
105 -- Wenn ein Men[sch ... ] würde,
106 -- wenn [ ... ] bestünde,
107 -- (dann) wäre [das für ihn ... ].
Schwemer D. 2015a, 381 emendiert wohl zutreffend nach der Parallelstelle KUB 30.10 Vs. 18' zu ud-da-an-ta.
Zeichen über die Zeile geschrieben.
Zeichen über Rasur geschrieben. Schwemer D. 2015a, 381 emendiert nach Parallelstelle KUB 30.10 Vs. 20' zu ḫa-mi-in-kán.
Zu ergänzen nach KUB 30.10 Vs. 20' (CTH 373).
Schwemer D. 2015a, 381 ergänzt hier: antuḫšan TI-t[ar UL uktūri].
Geschrieben ist das Zeichen i.
Die ersten beiden Zeichen der Zeile über Rasur.
Das Zeichen ist über die Zeile geschrieben.
Ergänzt nach KUB 30.10 Vs. 23' (CTH 373).
Metcalf C. 2011a, 7ff. konnte zeigen, dass KUB 36.79 Vs. II 43-50 auf eine sumerische Vorlage zurückgeht.
HEG III/9, 313 fasst tepu als adverbiellen Ausdruck 'in geringem Ausmaß' aus, während Schwemer D. 2015a, 388 „the Little Place be[low ... ]“ übersetzt und mit CHD P, 339f. hierin einen Ausdruck für die Unterwelt oder das Grab sieht.

Editio ultima: Textus 2017-11-19; Traductionis 2017-12-11